Services
Un site web en allemand, un mailing pour une réunion entre amis en italien, une brochure en anglais, un programme en français ou en espagnol : Cultuurvertalingen s’occupe de tout cela.
Traduire un catalogue de l’anglais vers le néerlandais, un script de l’allemand vers l’espagnol ou traduire le sous-titrage d’un documentaire en français : Blauvelt Cultuurvertalingen s’occupe de tout cela. Pour les gros projets multilingues, chez nous, vous êtes certainement à la bonne adresse. Grâce à notre tarification unique et uniforme, vous savez précisément à quoi vous en tenir.
Nous traduisons toutes sortes de textes culturels, allant des billets d’entrée aux communiqués de presse et aux bannières. Évidemment en faisant preuve d’un maximum de créativité, mais toujours de façon soignée, sans perdre de vue la finalité d’origine.
Chaque traduction est automatiquement relue et corrigée par un relecteur également dans sa langue maternelle. Nous vous garantissons ainsi la meilleure traduction, en totale adéquation avec le jargon spécifique du secteur très apprécié de l’art et de la culture.
Service total
La traduction est au cœur de notre activité, mais on fait aussi souvent appel à nous pour:
Langues et tarifs
Nous traduisons vers plus de trente-cinq langues. Pour les traductions à partir du néerlandais, nous faisons la distinction entre les langues de base, les langues premium et les langues spécifiques..
Les langues de base sont plus souvent la règle que l’exception dans notre pratique quotidienne et nous avons par conséquent développé un large réseau de traducteurs dans ces langues. D’un point de vue tarifaire, nous appliquons pour toutes ces langues un barème uniforme. Le coût d’une traduction en français est par exemple identique à celui d’une traduction en anglais, allemand ou polonais..
Pour les langues premium, il y a nettement moins de traducteurs disponibles, le prix étant par conséquent un peu plus élevé. Ici aussi, nous appliquons un tarif uniforme qui est environ 20 % plus élevé que celui appliqué aux langues de base.
Pour les langues spécifiques, le nombre de traducteurs travaillant à partir du néerlandais comme langue source est limité. C’est pourquoi nous évaluons chaque projet en fonction du niveau de difficulté du texte et de la capacité disponible. Dans des cas extrêmes, nous traduisons d’abord le texte néerlandais en anglais, puis le faisons retraduire à partir de là.